翻訳研究育成プロジェクト第11回会合のお知らせ [翻訳研究育成プロジェクト]
翻訳研究育成プロジェクト第10回会合のお知らせ [翻訳研究育成プロジェクト]
今回は、翻訳文学研究の第一人者であられる井上健先生(日本大学教授・東京大学名誉教授)をお迎えすることができました。大変に貴重な機会ですので、ふるってご参加ください。
日時:2015年12月13日(日)14:00~16:00
場所:神戸市外国語大学に隣接の大学共同利用施設UNITYセミナー室
(http://www.unity-kobe.jp/?page=access)
懇親会:神戸市内、17:00~19:00頃予定
講演者:井上 健(日本大学教授・東京大学名誉教授)
演題:1920年代翻訳文学と日本モダニティの変容
要旨:近代日本翻訳史上、翻訳文学が広範な読者を獲得し、その時代の文学・文化システムを更新するような効力を発揮した事例は少なからずあるが、その過程においては、翻訳文学作品の特質・評価を簡明に評した「翻訳言説」とでも呼ぶべきものが流通して、看過しえぬ役割を果たしてきたように思われる。本発表においては、こうした「翻訳言説」に着目しつつ、レマルク(秦豊吉訳)『西部戦線異状なし』(1929)などの1920年代翻訳文学が、日本モダニティ変容にいかに関わり合うものであったかを考察したい。
終了後、井上先生を囲んでの懇親会を開きますので、そちらにもぜひご出席ください。
準備の都合上、ご出席いただける方は(懇親会出欠も含め)下記にお申し込みください(11月30日月曜必着)。
問合せ先:田辺希久子 tanabe@mail.kobe-c.ac.jp
Web Journal 『翻訳研究への招待』 第14号 公開しました [翻訳研究育成プロジェクト]
■「翻訳研究育成プロジェクト」が発行しております Web Journal『翻訳研究への招待』第14号が公開されましたので、お知らせします。
今号は初の試みとして特集を組みました。また一般の投稿も掲載しています。
掲載されている論文・報告は全て下記のリンクからDLすることができます。ぜひご覧ください。
http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/
なお、次号(15号)は2016年4月末の刊行を予定しています。
会員の皆さまからの投稿をお待ちしています。締め切りは2016年2月末日です。
「翻訳研究育成プロジェクト」
Web Journal 『翻訳研究への招待』第13号 公開 [翻訳研究育成プロジェクト]
本学会の「翻訳研究育成プロジェクト」が発行しておりますWeb Journal『翻訳研究への招待』第13号が公開されました。
掲載されている論文・報告は全て下記のリンクからDLすることができます。
ぜひご覧ください。
http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/
翻訳研究育成プロジェクト第7回会合のお知らせ [翻訳研究育成プロジェクト]
「日本文学の翻訳」をテーマに、ディスカッサントによる問題提起のほか、ゲストへの質問やコメント、皆さまとのフリーディスカッションなど予定しております。ふるってご参加ください。
テーマ:日本文学の翻訳
日時:6月7日(土)13時30分より
場所:神戸女学院大学EB202教室
ゲスト:Norman
Angusさん(京都橘大学):Following the High Music ― translating
Sakutaro
Benjamin
Salagnonさん(同志社大学):フランスにおける日本文学の
翻訳
使用言語:日本語(スライドのみ英語の場合があります)
ディスカッサント:
孫若聖(神戸大学博士後期課程)
南條恵津子(神戸女学院大学通訳翻訳コース修了生・大阪府立高校国語教員)
会場へのアクセスおよび構内図は以下をご参照ください。
http://www.kobe-c.ac.jp/access.html
http://www.kobe-c.ac.jp/campuslife/cam_intro.html
(西宮北口からタクシーご利用の場合は正門でなく西門からのアクセスになります。)
■発表要旨は以下をごらんください。
ご出席いただける方は、以下にお申し込みいただけると幸いです。
問合せ先:田辺希久子 tanabe@mail.kobe-c.ac.jp
(会場までのアクセス等、当日のお問い合わせは田辺携帯 090-8849-0323 までどうぞ)
========================
Presentation
1:
Following the High Music ― translating Sakutaro
by Norman
Angus
The intelligent and sensitive choice of vocabulary is the
life-blood of all fine literary translation. What perhaps distinguishes the translation of poetry is the careful attention that must also be paid to the ‘sound system’ created by the poet employing the panoply of lexical techniques available to him in his own language, as opposed to those available in the target language. Clearly, any translator must have a convincing understanding of the poem’s import, and hence requires to be
highly informed as to its content. Yet there is a vital tract running through Western poetics from Aristotle’s Poetics, right through to the French symbolists on the one hand, and Tennyson on the other, and onto modernist poets like Eliot that stresses the centrality of the musical aspect of poetry. Thus the translator of a poetic text is required, to an inordinate extent, to prioritize aesthetic considerations, whilst simultaneously undertaking the ordinary task of understanding the work’s literary meaning in an academic, critical, and sometimes
semi-scientific, way.
In this presentation, I describe how I worked in
collaboration with a Japanese partner to recreate the ‘high music’ of
Sakutaro’s poetic voice in a way that is both accessible to the
English reader, whilst hopefully maintaining the distinctively non-Western
aspects both of his sensibility and his chosen modes of expression. I hope
to touch on issues such as the importance of careful lexical choice, as well
as Sakutaro’s astute and extensive employment of a wide range of
verbal sound effects, and his ‘verbal sound scheme’ in particular. I will
touch on the techniques we employed to capture the subtly-encoded speech rhythms of his free verse, and how we handled his neology and linguistic idiosyncrasies. Finally, I will outline the extreme care needed to preserve the brittle and easily-overwhelmed aspects of Sakutaro’s
work that stem from the delicate world of traditional Japanese poetics, and which threaten to elude the Western translator, let alone his Western
reader. At times I will clarify these various issues by comparing our translations with those of other English translators, noting in passing how each confesses to the various inadequacies of his or her own attempt to capture the high music of this major literary genius for the English reader.
Presentation 2:
フランスにおける日本文学の翻訳(要旨)
by Benjamin
Salagnon
1.日本文学の事情
・出版社の紹介(特にPhilippe
Picquierというアジア文学を専門とした出版社)。
・専門出版社や一般の出版社はそれぞれどういう作品を出版するのか。
・日本文学の翻訳者について:プロファイル(研究者/フリー翻訳者)、共同翻訳(源氏物語の新たな翻訳等)。
・フランスでの日本文学ベストセラー:流行作家の紹介・流行についての一考。
2.村上春樹の作品の翻訳
・以上のところを参考にして、村上春樹の作品の例を挙げる:出版社・翻訳者・村上春樹の人気の理由。
・「日本語で村上春樹を読む」対「フランス語で村上春樹を読む」:強くアメリカの文化に影響された村上春樹の作品がどういうふうにフランス語で訳されたのか。
翻訳研究育成プロジェクト第6回会合(講演会)のお知らせ [翻訳研究育成プロジェクト]
今回はイギリスのリーズ大学(University of Leeds)のマーチン・トーマス先生(Dr. Martin Thomas)をゲストにお迎えし、翻訳支援ツールと機械翻訳、コーパスに関する「マルチモダリティーと翻訳」についてご講演いただき、皆さまと討論の時間を持ちたいと思います。ふるってご参加ください。講演は英語になります。
Secondly, it responds to concerns that much multimodal analysis lacks sound empirical bases, resulting in analytical circularity and a tendency to under- or over-estimate the relative frequency of particular textual features -- and hence their significance. The presentation describes a corpus-based approach to the analysis of cross-linguistic variation in everyday documents. This approach allows us to pursue several lines of investigation in terms of cross-linguistic variation and translation/localization effects. Such research reveals interesting features of the multimodal and multilingual instantiation of the genres under analysis. In turn, this might inform the evaluation of existing documents -- and their localized counterparts -- as well as the production of new ones.
翻訳研究育成プロジェクト第5回/関東支部例会第31回合同講演会 [翻訳研究育成プロジェクト]
『翻訳研究への招待』8号ができました [翻訳研究育成プロジェクト]
■『翻訳研究への招待』8号ができあがりました。
こちらをごらんください。
『翻訳研究への招待』7号ができました [翻訳研究育成プロジェクト]
「翻訳研究育成プロジェクト」会合のお知らせ [翻訳研究育成プロジェクト]
■日本通訳翻訳学会「翻訳研究育成プロジェクト」では、『ナボコフ 訳すのは「私」―自己翻訳がひらくテクスト』の著者、ダムロッシュ『世界文学とは何か?』の共訳者、秋草俊一郎さんをお迎えして、プロジェクト会合を以下の通り開催します。非会員も無料で参加できます。
日時:2012年3月25日(日)13:00-
会場:立教大学池袋キャンパス11号館2階A203
キャンパスマップ
講演者:秋草俊一郎氏
タイトル:「ナボコフと翻訳――『オネーギン』英訳を中心に」
[要旨]
ウラジーミル・ナボコフによるアレクサンドル・プーシキン『エヴゲーニイ・オネーギン』英訳はエドマンド・ウィルソンなどのあいだに論争を巻き起こしたことで知られている。また、ナボコフが著したいくつかの翻訳についてのエッセイは、いまでもさまざまな翻訳論アンソロジーに転載されており、ジャンルの「古典」になりつつある。極端な「直訳主義」としてしられ、「異化翻訳」の見本のようなこの翻訳や、ナボコフの翻訳観は、正しく理解されているとは言いがたい面もある。今回はナボコフがこういった翻訳観を抱くにいたった経緯や、その特色、論争やその後の評価・波紋を概観しながら、「ナボコフと翻訳」について考えてみたいと思う。
[参加費]無料(非会員の方も参加できます)
多数の皆様のご参加をお待ちしています。