日本通訳翻訳学会関西支部第42回例会のお知らせ [関西支部]
プレ・カンファレンス講義についてのお知らせ [年次大会]
モナ・ベーカー教授講演会のお知らせ [講演会]
日本通訳翻訳学会第41回関東支部例会のお知らせ [例会]
関西支部第41回例会のお知らせ(リマインダー) [関西支部]
会場の詳しい情報を追加しました。また開催時間が14:30-17:00と、通例よりも30分繰り上げとなっておりますのでご注意ください。既に出席をお知らせくださった皆様も、場所と時間をご確認いただき、また準備の都合により、懇親会のご出欠もお知らせいただけますと幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
■日本通訳翻訳学会関西支部第41回例会
【日時】2016年3月19日(土)14:30-17:00
【場所】広島修道大学2号館2103教室
大学へのアクセス
http://www.shudo-u.ac.jp/access.html
キャンパスマップ
http://www.shudo-u.ac.jp/campus_map.html
発表1
【タイトル】ISO 17100 Translation Workflow in Your Classroom: Course Design and Ongoing Development
【発表者】John McLean (Yasuda Women's University)
【要旨】
Translation workflows such as the one defined in the ISO 17100 (International Organization for Standardization, 2015) provide a framework for the collaborative production and improvement of a translation irrespective of the language locale, text purpose or domain. When incorporated into the design of a translation course, they can facilitate student development of not only linguistic and metalinguistic but also strategic and interpersonal skills and knowledge which, as the EMT expert group (2009) point out, are fundamental to the field of professional translation. As with any group activity, interpersonal disputes and differences of opinion are inevitable. However, while these differences―henceforth referred to as conflict―are fundamental to both the improvement of a translation and students’ development of strategic and interpersonal skills and knowledge, they can also negatively impact group functioning and performance. In this project-research presentation, I draw on learning from the academic fields of translation, management, and education, and my experience as a translator, translation project manager, and translation educator to propose a method to design a collaborative translation course based on the ISO 17100 translation workflow that includes measures to mitigate negative instances of conflict and enhance group functioning. Then, within the theoretical framework of conflict, to facilitate course development, I propose an exploratory action research approach to identify and categorize instances of conflict and assess their impact on learning.
EMT expert group. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. European Commission. N.p., 17.
International Organization for Standardization. (2015). ISO 17100: Translation services –
Requirements for translation services.
Retrieved from http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=59149
発表2
【タイトル】CRITT
TPR-DB(ENJA15)を用いた翻訳プロセス研究の暫定分析結果
【発表者】山田 優(関西大学)
【要旨】
CRITT TPR-DB(Translation Process Research - Database)は、多言語の翻訳プロセス研究データベースであり、2015年よりMichael Carl氏との共同研究で、英日におけるデータ収集を開始した(ENJA15)。現在までに38人の翻訳者の通常翻訳、ポストエディット、音声入力翻訳の3モードの訳出データ(キーストローク、アイトラッキングを含む)が集まった。本発表では、TPR-DBの概要および(翻訳者の認知負荷に関する)暫定分析結果を示す。
*CRITT=Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology
【参加費】会員:無料 非会員:1,000円(学生500円)
【出席の連絡】3月12日(土)までに、三ツ木(mmitsugi@mail.doshisha.ac.jp)または田辺(tanabe@mail.kobe-c.ac.jp)までお願いします。
なお、終了後懇親の会を予定しています。どうぞご参加下さい。
サイトラ研究プロジェクト公開研究会のお知らせ [サイトラ研究プロジェクト]
日時:2016年3月20日(日)13:00~16:30
場所:神戸市外国語大学に隣接の大学共同利用施設UNITYセミナー室
神戸市西区学園西町1丁目
1-1 ユニバープラザ2F
(http://www.unity-kobe.jp/?page=access)
発表者1:船山仲他(神戸市外国語大学)
題目:サイトラにおける概念化のステップ
要旨:翻訳で顕在化するのは起点言語と目標言語の表現であるが、同時通訳やサイトラにおいては通翻訳者の脳内のプロセスの一端が顕在化する。その一つは各処理のタイミングである。たとえば、John hit a ball という表現を目にした段階で、訳者が「ジョンがボール」と言ったならば、その段階で訳者の頭の中でhitに関する情報はどうなっているのか。その直後に「ジョンがボールを」と言ったならば、hitを見た段階で、“他動詞”という文法概念を想起していると推定される。同時通訳の場合、John hit a ball という表現の音声はすぐに消えてしまう。サイトラの場合、hit を視野に残しておくことは可能であろう。しかし、だからといって hit という表現そのもの(つまり言語形式)のイメージを残しておくことは処理時間の延長につながる。それではどのような処理をすれば処理時間を短縮できるか。発表では、“概念化”というプロセスを仮定し、サイトラ訳者の概念化のステップについて考える。
“概念化”を観察することは、セレスコヴィッチの“脱言語化”をより実証的に捉えようとする試みでもある。
発表者2:水野 的(青山学院大学)
題目:順送りの訳・翻訳・訳読
要旨:日本ではサイト・トランスレーションが同時通訳の「順送りの訳」と同一視されることがある。順送りの訳を理論的に扱った研究はほとんどなく、また順送りの訳は通訳者にとっての認知的負荷を回避する方略とだけ考えられているふしがある。しかし、順送りの訳出手法は、英語の語順と逆行する伝統的な訳出方法への反措定として長い歴史があり、翻訳や訳読の方法としても理論的に検討する必要がある。本発表では、順送りの訳が情報構造(旧・新情報、主題-題述、前景と背景、インフラとIdea、結束性、Communicative Dynamism (CD)、情報の重要度と焦点など)と認知的負荷(通訳者[翻訳者]、読者[聞き手]、学習者にとって)の両面から、言語理論的・翻訳理論的に裏付けることができる訳出法であり、かつ言語教育における訳読にも応用可能な方法であることを論じる。
準備の都合上、ご出席いただける方は事前に下記までお申し込みください(3月10日必着)。
問い合わせ先:長沼美香子
mikakonaganuma@gmail.com
翻訳通訳テクノロジー研究プロジェクト特別会合のお知らせ [通訳翻訳テクノロジー研究プロジェクト]
日本語用論学会メタファー研究会のお知らせ [NEWS]
詳しくは以下のサイトをご覧ください。
https://sites.google.com/site/metaphorstudy/home/kickoff
第40回関東支部例会のお知らせ [関東支部]
■第40回関東支部例会
【テーマ】学部生対象の通訳評価法
【日時】
2016年2月27日(土) 13:30~16:00
13:30-14:30 研究発表 Sang-bin Lee (韓国外国語大学准教授)
14:45-16:00 ディスカッサント(松下佳世(ICU)、武田珂代子(立教大))との質疑応答、参加者全員とのフリーディスカッション
【場所】
立教大学 池袋キャンパス マキムホール10階第2会議室
下記のアクセス・キャンパスマップをご覧ください。
http://www.rikkyo.ac.jp/access/ikebukuro/direction/
http://www.rikkyo.ac.jp/access/ikebukuro/campusmap/
【発表者】
Sang-bin
Lee(韓国外国語大学 English for International Conferences and Communication 准教授)
題目:Assessment of interpreting performances by/for undergraduate students: A South Korean case
発表要旨:
In South Korea, translation and interpreting (T&I) has been perceived by many as very useful for advancing their foreign language proficiency and getting access to better job opportunities. This perception motivated some universities and colleges to develop an undergraduate T&I degree program within a pre-existing, related program. Currently, in Seoul alone, there are three such universities: Dongguk University, KyungHee University, and Hankuk University of Foreign Studies (HUFS). One of the major issues raised by interpreter trainers in the three programs is about how to assess undergraduate students’ performances in a reliable way. To my knowledge, most of the trainers use a holistic/impressionistic rating method for summative assessment. Against this
background, I will introduce my research studies based on the following topics:
- An overview of the three undergraduate T&I degree programs;
- Undergraduate students’ interpreting self-efficacy;
- A new analytic scale for assessing undergraduate students’ consecutive interpreting
performances; and
- Summative peer assessment by undergraduate interpreting students using the rating scale.
【使用言語】英語
【参加費】会員:無料、非会員:1,000円 (学生500円)
【共催】翻訳通訳教育研究会
*参加希望者は武田珂代子(kayokotakeda@rikkyo.ac.jp)までご連絡ください。事前に読んできていただく資料をお送りします。
関西支部第41回例会のお知らせ [関西支部]
■関西支部第41回例会を下記の通り開催いたします。どうぞご予定のうえ、ふるってご参加ください。
■日本通訳翻訳学会関西支部第41回例会
【日時】2016年3月19日(土)14:30-17:00
【場所】広島修道大学(会場は追ってお知らせいたします)
大学へのアクセス
http://www.shudo-u.ac.jp/access.html
キャンパスマップ
http://www.shudo-u.ac.jp/campus_map.html
発表1
【タイトル】ISO 17100 Translation Workflow in Your Classroom: Course Design and Ongoing Development
【発表者】John McLean (Yasuda Women's University)
【要旨】
Translation workflows such as the one defined in the ISO 7100 (International Organization for Standardization, 2015) provide framework for the collaborative production and improvement of a translation irrespective of the language locale, text purpose or omain. When incorporated into the design of a translation course, they an facilitate student development of not only linguistic and metalinguistic but also strategic and interpersonal skills and knowledge which, as the EMT expert group (2009) point out, are fundamental to the field of professional translation. As with any group activity, interpersonal disputes and differences of opinion are inevitable. However, while these differences―henceforth referred to as conflict―are fundamental to both the improvement of a translation and students’ development of strategic and interpersonal skills and knowledge, they can also negatively impact group functioning and performance. In this project-research presentation, I draw on learning from the academic fields of translation, management, and education, and my experience as a translator, translation project manager, and translation educator to propose a method to design a collaborative translation course based on the ISO 17100 translation workflow that includes measures to mitigate negative instances of conflict and enhance group functioning. Then, within the theoretical framework of conflict, to facilitate course development, I propose an exploratory action research approach to identify and categorize instances of conflict and assess their impact on learning.
EMT expert group. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. European Commission. N.p., 17.
International Organization for Standardization. (2015). ISO 17100: Translation services –
Requirements for translation services. Retrieved from http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=59149
発表2
【タイトル】CRITT TPR-DB(ENJA15)を用いた翻訳プロセス研究の暫定分析結果
【発表者】山田 優(関西大学)
【要旨】
CRITT TPR-DB(Translation Process Research - Database)は、多言語の翻訳ロセス研究データベースであり、2015年よりMichael Carl氏との共同研究で、日におけるデータ収集を開始した(ENJA15)。現在までに38人の翻訳者の通常訳、ポストエディット、音声入力翻訳の3モードの訳出データ(キーストローク、アイトラッキングを含む)が集まった。本発表では、TPR-DBの概要および翻訳者の認知負荷に関する)暫定分析結果を示す。
*CRITT=Center for Research and Innovation in Translation and ranslation Technology
【参加費】会員:無料 非会員:1,000円(学生500円)
【出席の連絡】3月12日(土)までに、三ツ木(mmitsugi@mail.doshisha.ac.jp) または田辺(tanabe@mail.kobe-c.ac.jp)までお願いします。なお、終了後懇親会を予定しています。お気軽にご参加下さい。